Закладки
  Добавить закладку :

|
|

Главная | "Биография души" | Произведения | Статьи | Фотогалерея | Гессе-художник | Интерактив

Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1946 г

Произведения Степной волк  Скачать книгу
25
Размер шрифта:

важное функциональное значение, расположена между церковью и больницей, то есть "лечебницами" для души и тела, порождениями той культуры, от которой отрекается Галлер.

       21 Магический театр -- наиважнейший мотив романа, обозначающий некое волшебное зеркало души. Еще в повести Гессе "Клейн и Вагнер" (1919) сбежавшему чиновнику Клейну предстает в сновидении его внутренний мир в образе театра "Вагнер". В "Степном волке" театр -- уже не сновидение, а некое воображаемое игровое пространство, в котором, как в театре, разыгрываются сцены внутренней жизни героя. По мысли Гессе, оказаться зрителем этого театра можно посредством "магии", которая подразумевает снятие противоречий между "внешним" и "внутренним", то есть превращение внутренних процессов душевной жизни героя в зрительно воспринимаемые события.

       22 Сонмы ангелов Джотто -- имеются в виду хоры ангелов, изображенные на купольной части росписи капеллы дель Арена в Падуе, принадлежащей крупнейшему художнику Возрождения Джотто (1266-1337).

       23 Воздухоплаватель Джаноццо -- персонаж произведения Жана Поля "Морская книга воздухоплавателя Джаноццо" (1801).

       24 Аттила Шмельцпе -- персонаж сочинения Жана Поля "Странствие полевого проповедника Шмеяьцле во Флетц" (1809).

       25 Боробудур -- монументальный памятник буддистской архитектуры неподалеку от Джокьякарты, построенный в 800 г.

       26 Губбио -- местность в итальянской провинции Перудже в одной из долин умбрийских Апеннин.

       27 ...напомнив мне о вечном, о Моцарте... -- Моцарт Вольфганг Амадей (1756--1791), великий немецкий композитор, сыграл весьма большую роль в жизни и творчестве Гессе. Образ композитора представлялся ему воплощением самого духа музыки, свершением идеала "совершенного", "бессмертного" человека, примирившего в себе все противоречия, согласовавшего свою жизнь с "космической гармонией" мира. В романе он являлся для Гессе выразителем того умиротворенного состояния души, которое непередаваемо словами, но ясно ощутимо в "Божественном веселии" его бессмертной музыки. В "Дневнике 1920 года" Гессе писал: "Над этим днем мне хочется написать одно слово, вроде "мира" или "солнца", слово, полное магии и силы излучения, полное звука, полное изобилия... слово со значением свершения, совершенного знания. Тут мне приходит на ум это слово, магический знак для этого дня, и я пишу его большими буквами на листе: МОЦАРТ. Это означает: мир имеет смысл, и смысл этот ощутим для нас в зеркале музыки".

       28 Это была музыка гибели... -- совершенную классическую музыку Гессе рассматривал как магическое средство самоусовершенствования человека и приближения его к центру, таинству бытия. В джазовой музыке, по мнению писателя, на передний план выдвинута чувственная, сентиментальная сторона и тем самым нарушена соразмерность, присущая классической, то есть "настоящей" музыке, которую Гессе ограничивает тремя столетиям" (1500--1800). Поэтому такая музыка рассматривается им как признак упадка эпохи и именуется "музыкой гибели".

       29 ...был человеком, но по сути он был степным волком. -- Здесь Гессе прибегает к психологическому феномену расщепления личности, развивая тем самым "мотив двойника", один из излюбленных мотивов немецкого романтизма, получивший дальнейшее развитие в творчестве Достоевского. Образ романтического художника, находящегося в непримиримой оппозиции к действительности и в своем неприятии упорядоченного, уютного и благопристойного бюргерского мира спасающегося в крайности распутной или монашеской жизни, со всей очевидностью предвосхищает образ Гарри Галлера с его душевным смятением и его расщеплением на волка и человека.

       30 ...у них... есть примирительный выход в юмор. -- Гессевская теория юмора обнаруживает несомненное сходство с понятием "романтической иронии" немецких романтиков и особенно с отдельными положениями эстетики Жана Поля. Гессе рассматривает юмор как "воздушный мост, перекинутый через пропасть между идеалом и действительностью", как одно из средств примирения противоположностей.

       31 ..получив ли одно из наших маленьких зеркал... -- "зеркало" -- один из важнейших символов романа -- связано с образа ми "стекла" и "воды", также обладающими способностью отражения. Поэтому зеркало в "Степном волке" -- это волшебное, магическое зеркало, средство самопознания, отражающее сокрытую от сознания область души. Оно есть также средство постижения множества, скрывающегося за видимым единством внешнего проявления личности.

       32 ...он чувствует и знает бессмертных... -- "бессмертные" представлены в дальнейшем в образах Гете и Моцарта и являются некоей проекцией искомой целостности души Гарри Галлера.

       33 ...герои индийского эпоса -- не лица, а скопища лиц, ряды олицетворений. -- Гессе имеет в виду многочисленные "аватары" -- перевоплощения богов, мудрецов и демонов в эпической литературе Древней Индии.

       34 ...к одиночеству Гефсиманского сада. -- Имеется в виду евангельский эпизод уединения Христа в Гефсиманском саду в ночь перед распятием, выражающий крайнее одиночество человека.

       35 "Блаженство лишь детям дано!" -- Почти дословный припев одной из песенок из оперы Альберта Густава Лортцинга (1801--1851) "Царь и плотник".

       36 ...все сотворенное... уже виновно... -- согласно христианскому вероучению, человек уже в момент рождения несет на себе печать первородного греха.

       37 "Мир лежит в глубоком снегу..." -- стихотворения, приведенные в романе, заимствованы писателем из упоминавшегося лирического дневника 1926 г. -- стихотворного сборника "Кризис". Данное стихотворение носит название "Степной волк".

       38 ...моя заболевшая душевной болезнью жена... -- характерный для Гессе автобиографический намек. Речь идет о первой жене писателя, Марии Бернулли, помещенной в 1919 г. в психиатрическую лечебницу.

       39 ...похожие на дым в осенней песне Ницше. -- Стихотворение Ницше "Уединенный".

       40 Предместье св. Мартина -- северо-западный район Базеля, города, в котором происходит действие романа.

       41 "Черный орел" -- название реально существующего ресторана в Цюрихе. Так же реальны упоминающиеся в дальнейшем ресторан "Одеон", отель "Баланс" и другие.

       42 Вечер и впрял" принял удивительный оборот. -- Этот эпизод, действительно имевший место, Гессе отразил в шестом стихотворении своего лирического дневника 1926 г.

       43 Это была гравюра, и изображала она писателя Гете... -- прообразом описываемого портрета Гете послужила гравюра Карла Бауера, выпущенная в 20-х гг. в виде почтовой открытки. "Сентиментально причесанный Гете в "Степном волке" принадлежит моему современнику Карлу Бауеру, придумавшему кучу подобных портретов для благопристойных домов", -- писал Гессе в 1949 г. М. Хаусману.

       44 ...увидел, что увядший цветок -- это камелия. -- Образ увядшей недолговечной камелии подчеркивает обреченность Гермины.

       45 Кроме того, меня беспокоил скорпион... -- наряду с ложью и неверностью, средневековая символика приписывала скорпиону значение "побежденного дьявола".

       46 Маттиссон, Фридрих (1761--1831) -- немецкий лирик сентиментально-классицистического направления; Бюргер Готфрид Август (1747--1794) -- немецкий поэт, основоположник жанра баллады. Состоял во втором браке с сестрой своей первой жены Августой Леонгарт, по прозвищу Молли, которой посвятил много стихов. Чем объясняется ассоциативная связь между Маттиссоном и Бюргером, трудно установить, возможно, тем, что Маттиссон был автором стихотворения "Аделаида" (положенного на музыку Бетховеном), характер и популярность которого могли сравниться с некоторыми стихами Бюргера "К Молли".

       47 Может быть, имя этому зверю было Вульпиус? -- Вульпиус -- девичья фамилия Христианы фон Гете (1765--1816), жены поэта. В данном контексте упоминание ее девичьей фамилии, возможно, содержит намек на лисицу, мифологический аналог волка, который зашифрован в латинском корне этой фамилии.

       48 Передо мной стоял старик Гете... -- образ Гете, как и образ Моцарта, занимал Гессе на протяжении всей его жизни. Писатель посвятил ему несколько статей, рецензии и отдельные отрывки в художественных произведениях. В одной из статей Гессе писал: "Из всех немецких поэтов Гете был тем, которому я больше всех обязан, который больше всех занимал, преследовал, подбадривал меня и вынуждал следовать или же противиться ему". Гете был для Гессе свершением идеала "совершенного человека", достижением и осуществлением конечной цели долгого пути становления личности. Наряду с Гете и Моцартом, осуществлением идеала "совершенного" и "бессмертного" человека Гессе представлялись Будда, Леонардо да Винчи и др.

       49 ...он отрывисто качнул головой, как старый ворон... -- сравнение Гете с вороном не случайно, ибо в мифологии и фольклоре ворон, являясь персонификацией дьявола и порождением злых демонических сил, занимает в птичьем царстве то же место, что и волк в мире животном. Таким образом, сравнение лишний раз указывает на то, что "бессмертные" интегрируют в себе, наряду со светлой, аполлинической, стороной, и дионисически темную волчью природу.

       50 ...так же, как в Бетховене и Клейсте. -- Отношение Гете к своим выдающимся современникам Г. Клейсту (1777--1811) и Л.Бетховену (1770--1827), при всем пиетете к огромным масштабам их дарования, на протяжении всей жизни оставалось критическим. Здоровая гармоническая натура Гете не могла принять необузданной односторонности и бескомпромиссности, трагического надлома и болезненности, присущих как характеру, так и творческой манере этих художников.

       51 ...полон гетевскчх песен... -- Гессе имеет в виду многочисленные переложения стихотворении Гете на музыку -- Бетховена, Шуберта, Шумана и др.

       52 Да, есть святые, которых я особенно люблю... -- духовным авторитетам и учителям Галлера -- Гете и Моцарту -- Гермина противопоставляет святых, воплощающих для нее сферу души. Св. Франциск. Ассизский (1182--1226) -- религиозный деятель и философ позднего средневековья, учивший любви к людям и природе, -- один из любимых образов Гессе, которому он посвятил два сочинения ("Франциск Ассизский", 1904; "Из детства Франциска Ассизского", 1919).

       53 Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1175-- ок. 1230) -- немецкий поэт, самый значительный представитель Миннезанга.

       54 ...стояли две прекрасные орхидеи... -- цветы орхидеи являются в религиях Востока символом божественного, в то же время орхидею традиционно принято считать цветком куртизанок. Из этих двух значений черпают свою символику цветы орхидеи и в романе, отражая природу отношений Галлера и Гермины.

       55 Тебя зовут Гермина? -- Имя героини, представляя собой женскую форму немецкого имени Герман, указывает на ее родство с автором, а также с героем романа. Вместе с тем оно несомненно ассоциативно связано с богом Гермесом, проводником душ, подключая, к романическому сюжету и мотивы, присущие Гермесу -- покровителю магии. Античный Гермес способствует встречам и находкам, его игра на свирели убаюкивает сознание, он управляет снами, он -- проявление фаллического начала, он же воспевает Мнемозину, неиссякаемый источник воспоминаний, его время суток -- ночь. Все эти функции античного бога в дальнейшем, кроме главного героя, распределяются на три персонажа: Гермину, Пабло и Марию.

       56 "Волшебная флейта" -- опера Моцарта, любимое произведение Гессе. "Страсти по Матфею" -- оратория И. С. Баха.

       57 "Томление", "Валенсия" -- танцевальные мелодии, популярные в Европе в 20-х гг.

       58 Букстехуде, Дитрих (1637--1757) -- немецкий композитор и органист, основатель нового направления в органной музыке. Пахельбель Иоганн (1653--1756) -- немецкий композитор и органист.

       59 Долго думал я, бродя в ту ночь, ч о моем особенном отношении к музыке... -- рассуждения Галлера об отношении немцев к музыке напоминают мысли Т. Манна в романе "Доктор Фаустус" (1947).

       60 Ничего, кроме смерти. -- Утверждая это, Гермина имеет в виду не физическую смерть, а завоевание человеком цельности, переход к личностности, которая с точки зрения обывательских идеалов есть "ничто", смерть.

       61 ...а я своих святых, Христофора, Филиппа Нери... -- Христофор -- популярный католический святой, перенесший, согласно легенде, младенца Христа через реку. Был близок Гессе связанным с ним мотивом "служения". Филиппа Нери, прозванный "Пиппо Добрым" (1515--1595), -- католический святой, основатель ораторианского ордена; использовал для обращения грешников музыку и песнопения.

       62 ...чтобы прийти домой. -- Перефразировка известного изречения Новалиса: "Куда же мы идем? Всегда домой". Знаменательно, что эти слова вложены в уста Гермины, персонажа, которого критики часто сравнивают с Матильдой из незаконченного романа Новалиса "Генрих фон Офтердинген".

       63 Теперь только понял я его смех, смех бессмертных. -- Мотив смеха непосредственно вытекает из гессевской концепции юмора.

       64 ...вотановской походкой... -- Вотан -- бог грома, войны, колдовства и поэзии в древнегерманской мифологии.

       65 Во всех помещеньях большого здания бушевал праздник... -- атмосфера маскарада несомненно вызывает ассоциацию с Вальпургиевой ночью в "Фаусте" Гете. Сходство это проявляется не только во внешних деталях, как-то: черти, волшебники, время действия -- полночь, обстановка -- ад и т. д., но в общем осмыслении разворачивающегося на грани сна и фантазии эпизода, который у Гессе, как и у Гете, демонстрирует нисхождение к чувственным первоосновам и растворение индивидуальности во всеобщем эросе. В этом смысле знаменательно, что в дальнейшем кульминация всей сцены разворачивается в самом нижнем, подвальном, этаже, названном "ад", под аккомпанемент чертей-музыкантов.

       66 ...цветок лотоса парил над черной трясиной... -- в Индии лотос -- религиозный символ: поза лотоса предписывается йогами во время медитации, целью которой является созерцание божественного единства путем углубления в собственный внутренний мир. Кроме того, с лотосом связана эротическая символика.

       67 ...мир без времени. -- Имеется в виду внутренний мир, мир души.

       68 "Ах ты, зеркальце в руке!" -- слегка видоизмененная

25


1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26


Copyright 2004-2017
©
www.hesse.ru   All Rights Reserved.
Главная | "Биография души" | Произведения  | Статьи | Фотогалерея | Гессе-художник | Интерактив