важное функциональное значение, расположена между церковью и
больницей, то есть "лечебницами" для души и тела, порождениями
той культуры, от которой отрекается Галлер.
21 Магический театр -- наиважнейший мотив романа,
обозначающий некое волшебное зеркало души. Еще в повести Гессе
"Клейн и Вагнер" (1919) сбежавшему чиновнику Клейну предстает в
сновидении его внутренний мир в образе театра "Вагнер". В
"Степном волке" театр -- уже не сновидение, а некое
воображаемое игровое пространство, в котором, как в театре,
разыгрываются сцены внутренней жизни героя. По мысли Гессе,
оказаться зрителем этого театра можно посредством "магии",
которая подразумевает снятие противоречий между "внешним" и
"внутренним", то есть превращение внутренних процессов душевной
жизни героя в зрительно воспринимаемые события.
22 Сонмы ангелов Джотто -- имеются в виду хоры ангелов,
изображенные на купольной части росписи капеллы дель Арена в
Падуе, принадлежащей крупнейшему художнику Возрождения Джотто
(1266-1337).
23 Воздухоплаватель Джаноццо -- персонаж произведения Жана
Поля "Морская книга воздухоплавателя Джаноццо" (1801).
24 Аттила Шмельцпе -- персонаж сочинения Жана Поля
"Странствие полевого проповедника Шмеяьцле во Флетц" (1809).
25 Боробудур -- монументальный памятник буддистской
архитектуры неподалеку от Джокьякарты, построенный в 800 г.
26 Губбио -- местность в итальянской провинции Перудже в
одной из долин умбрийских Апеннин.
27 ...напомнив мне о вечном, о Моцарте... -- Моцарт
Вольфганг Амадей (1756--1791), великий немецкий композитор,
сыграл весьма большую роль в жизни и творчестве Гессе. Образ
композитора представлялся ему воплощением самого духа музыки,
свершением идеала "совершенного", "бессмертного" человека,
примирившего в себе все противоречия, согласовавшего свою жизнь
с "космической гармонией" мира. В романе он являлся для Гессе
выразителем того умиротворенного состояния души, которое
непередаваемо словами, но ясно ощутимо в "Божественном веселии"
его бессмертной музыки. В "Дневнике 1920 года" Гессе писал:
"Над этим днем мне хочется написать одно слово, вроде "мира"
или "солнца", слово, полное магии и силы излучения, полное
звука, полное изобилия... слово со значением свершения,
совершенного знания. Тут мне приходит на ум это слово,
магический знак для этого дня, и я пишу его большими буквами на
листе: МОЦАРТ. Это означает: мир имеет смысл, и смысл этот
ощутим для нас в зеркале музыки".
28 Это была музыка гибели... -- совершенную классическую
музыку Гессе рассматривал как магическое средство
самоусовершенствования человека и приближения его к центру,
таинству бытия. В джазовой музыке, по мнению писателя, на
передний план выдвинута чувственная, сентиментальная сторона и
тем самым нарушена соразмерность, присущая классической, то
есть "настоящей" музыке, которую Гессе ограничивает тремя
столетиям" (1500--1800). Поэтому такая музыка рассматривается
им как признак упадка эпохи и именуется "музыкой гибели".
29 ...был человеком, но по сути он был степным волком. --
Здесь Гессе прибегает к психологическому феномену расщепления
личности, развивая тем самым "мотив двойника", один из
излюбленных мотивов немецкого романтизма, получивший дальнейшее
развитие в творчестве Достоевского. Образ романтического
художника, находящегося в непримиримой оппозиции к
действительности и в своем неприятии упорядоченного, уютного и
благопристойного бюргерского мира спасающегося в крайности
распутной или монашеской жизни, со всей очевидностью
предвосхищает образ Гарри Галлера с его душевным смятением и
его расщеплением на волка и человека.
30 ...у них... есть примирительный выход в юмор. --
Гессевская теория юмора обнаруживает несомненное сходство с
понятием "романтической иронии" немецких романтиков и особенно
с отдельными положениями эстетики Жана Поля. Гессе
рассматривает юмор как "воздушный мост, перекинутый через
пропасть между идеалом и действительностью", как одно из
средств примирения противоположностей.
31 ..получив ли одно из наших маленьких зеркал... --
"зеркало" -- один из важнейших символов романа -- связано с
образа ми "стекла" и "воды", также обладающими способностью
отражения. Поэтому зеркало в "Степном волке" -- это волшебное,
магическое зеркало, средство самопознания, отражающее сокрытую
от сознания область души. Оно есть также средство постижения
множества, скрывающегося за видимым единством внешнего
проявления личности.
32 ...он чувствует и знает бессмертных... -- "бессмертные"
представлены в дальнейшем в образах Гете и Моцарта и являются
некоей проекцией искомой целостности души Гарри Галлера.
33 ...герои индийского эпоса -- не лица, а скопища лиц,
ряды олицетворений. -- Гессе имеет в виду многочисленные
"аватары" -- перевоплощения богов, мудрецов и демонов в
эпической литературе Древней Индии.
34 ...к одиночеству Гефсиманского сада. -- Имеется в виду
евангельский эпизод уединения Христа в Гефсиманском саду в ночь
перед распятием, выражающий крайнее одиночество человека.
35 "Блаженство лишь детям дано!" -- Почти дословный припев
одной из песенок из оперы Альберта Густава Лортцинга
(1801--1851) "Царь и плотник".
36 ...все сотворенное... уже виновно... -- согласно
христианскому вероучению, человек уже в момент рождения несет
на себе печать первородного греха.
37 "Мир лежит в глубоком снегу..." -- стихотворения,
приведенные в романе, заимствованы писателем из упоминавшегося
лирического дневника 1926 г. -- стихотворного сборника
"Кризис". Данное стихотворение носит название "Степной волк".
38 ...моя заболевшая душевной болезнью жена... --
характерный для Гессе автобиографический намек. Речь идет о
первой жене писателя, Марии Бернулли, помещенной в 1919 г. в
психиатрическую лечебницу.
39 ...похожие на дым в осенней песне Ницше. --
Стихотворение Ницше "Уединенный".
40 Предместье св. Мартина -- северо-западный район Базеля,
города, в котором происходит действие романа.
41 "Черный орел" -- название реально существующего
ресторана в Цюрихе. Так же реальны упоминающиеся в дальнейшем
ресторан "Одеон", отель "Баланс" и другие.
42 Вечер и впрял" принял удивительный оборот. -- Этот
эпизод, действительно имевший место, Гессе отразил в шестом
стихотворении своего лирического дневника 1926 г.
43 Это была гравюра, и изображала она писателя Гете... --
прообразом описываемого портрета Гете послужила гравюра Карла
Бауера, выпущенная в 20-х гг. в виде почтовой открытки.
"Сентиментально причесанный Гете в "Степном волке" принадлежит
моему современнику Карлу Бауеру, придумавшему кучу подобных
портретов для благопристойных домов", -- писал Гессе в 1949 г.
М. Хаусману.
44 ...увидел, что увядший цветок -- это камелия. -- Образ
увядшей недолговечной камелии подчеркивает обреченность
Гермины.
45 Кроме того, меня беспокоил скорпион... -- наряду с
ложью и неверностью, средневековая символика приписывала
скорпиону значение "побежденного дьявола".
46 Маттиссон, Фридрих (1761--1831) -- немецкий лирик
сентиментально-классицистического направления; Бюргер Готфрид
Август (1747--1794) -- немецкий поэт, основоположник жанра
баллады. Состоял во втором браке с сестрой своей первой жены
Августой Леонгарт, по прозвищу Молли, которой посвятил много
стихов. Чем объясняется ассоциативная связь между Маттиссоном и
Бюргером, трудно установить, возможно, тем, что Маттиссон был
автором стихотворения "Аделаида" (положенного на музыку
Бетховеном), характер и популярность которого могли сравниться
с некоторыми стихами Бюргера "К Молли".
47 Может быть, имя этому зверю было Вульпиус? -- Вульпиус
-- девичья фамилия Христианы фон Гете (1765--1816), жены поэта.
В данном контексте упоминание ее девичьей фамилии, возможно,
содержит намек на лисицу, мифологический аналог волка, который
зашифрован в латинском корне этой фамилии.
48 Передо мной стоял старик Гете... -- образ Гете, как и
образ Моцарта, занимал Гессе на протяжении всей его жизни.
Писатель посвятил ему несколько статей, рецензии и отдельные
отрывки в художественных произведениях. В одной из статей Гессе
писал: "Из всех немецких поэтов Гете был тем, которому я больше
всех обязан, который больше всех занимал, преследовал,
подбадривал меня и вынуждал следовать или же противиться ему".
Гете был для Гессе свершением идеала "совершенного человека",
достижением и осуществлением конечной цели долгого пути
становления личности. Наряду с Гете и Моцартом, осуществлением
идеала "совершенного" и "бессмертного" человека Гессе
представлялись Будда, Леонардо да Винчи и др.
49 ...он отрывисто качнул головой, как старый ворон... --
сравнение Гете с вороном не случайно, ибо в мифологии и
фольклоре ворон, являясь персонификацией дьявола и порождением
злых демонических сил, занимает в птичьем царстве то же место,
что и волк в мире животном. Таким образом, сравнение лишний раз
указывает на то, что "бессмертные" интегрируют в себе, наряду
со светлой, аполлинической, стороной, и дионисически темную
волчью природу.
50 ...так же, как в Бетховене и Клейсте. -- Отношение Гете
к своим выдающимся современникам Г. Клейсту (1777--1811) и
Л.Бетховену (1770--1827), при всем пиетете к огромным масштабам
их дарования, на протяжении всей жизни оставалось критическим.
Здоровая гармоническая натура Гете не могла принять
необузданной односторонности и бескомпромиссности, трагического
надлома и болезненности, присущих как характеру, так и
творческой манере этих художников.
51 ...полон гетевскчх песен... -- Гессе имеет в виду
многочисленные переложения стихотворении Гете на музыку --
Бетховена, Шуберта, Шумана и др.
52 Да, есть святые, которых я особенно люблю... --
духовным авторитетам и учителям Галлера -- Гете и Моцарту --
Гермина противопоставляет святых, воплощающих для нее сферу
души. Св. Франциск. Ассизский (1182--1226) -- религиозный
деятель и философ позднего средневековья, учивший любви к людям
и природе, -- один из любимых образов Гессе, которому он
посвятил два сочинения ("Франциск Ассизский", 1904; "Из детства
Франциска Ассизского", 1919).
53 Вальтер фон дер Фогельвайде (ок. 1175-- ок. 1230) --
немецкий поэт, самый значительный представитель Миннезанга.
54 ...стояли две прекрасные орхидеи... -- цветы орхидеи
являются в религиях Востока символом божественного, в то же
время орхидею традиционно принято считать цветком куртизанок.
Из этих двух значений черпают свою символику цветы орхидеи и в
романе, отражая природу отношений Галлера и Гермины.
55 Тебя зовут Гермина? -- Имя героини, представляя собой
женскую форму немецкого имени Герман, указывает на ее родство с
автором, а также с героем романа. Вместе с тем оно несомненно
ассоциативно связано с богом Гермесом, проводником душ,
подключая, к романическому сюжету и мотивы, присущие Гермесу --
покровителю магии. Античный Гермес способствует встречам и
находкам, его игра на свирели убаюкивает сознание, он управляет
снами, он -- проявление фаллического начала, он же воспевает
Мнемозину, неиссякаемый источник воспоминаний, его время суток
-- ночь. Все эти функции античного бога в дальнейшем, кроме
главного героя, распределяются на три персонажа: Гермину, Пабло
и Марию.
56 "Волшебная флейта" -- опера Моцарта, любимое
произведение Гессе. "Страсти по Матфею" -- оратория И. С. Баха.
57 "Томление", "Валенсия" -- танцевальные мелодии,
популярные в Европе в 20-х гг.
58 Букстехуде, Дитрих (1637--1757) -- немецкий композитор
и органист, основатель нового направления в органной музыке.
Пахельбель Иоганн (1653--1756) -- немецкий композитор и
органист.
59 Долго думал я, бродя в ту ночь, ч о моем особенном
отношении к музыке... -- рассуждения Галлера об отношении
немцев к музыке напоминают мысли Т. Манна в романе "Доктор
Фаустус" (1947).
60 Ничего, кроме смерти. -- Утверждая это, Гермина имеет в
виду не физическую смерть, а завоевание человеком цельности,
переход к личностности, которая с точки зрения обывательских
идеалов есть "ничто", смерть.
61 ...а я своих святых, Христофора, Филиппа Нери... --
Христофор -- популярный католический святой, перенесший,
согласно легенде, младенца Христа через реку. Был близок Гессе
связанным с ним мотивом "служения". Филиппа Нери, прозванный
"Пиппо Добрым" (1515--1595), -- католический святой, основатель
ораторианского ордена; использовал для обращения грешников
музыку и песнопения.
62 ...чтобы прийти домой. -- Перефразировка известного
изречения Новалиса: "Куда же мы идем? Всегда домой".
Знаменательно, что эти слова вложены в уста Гермины, персонажа,
которого критики часто сравнивают с Матильдой из незаконченного
романа Новалиса "Генрих фон Офтердинген".
63 Теперь только понял я его смех, смех бессмертных. --
Мотив смеха непосредственно вытекает из гессевской концепции
юмора.
64 ...вотановской походкой... -- Вотан -- бог грома,
войны, колдовства и поэзии в древнегерманской мифологии.
65 Во всех помещеньях большого здания бушевал праздник...
-- атмосфера маскарада несомненно вызывает ассоциацию с
Вальпургиевой ночью в "Фаусте" Гете. Сходство это проявляется
не только во внешних деталях, как-то: черти, волшебники, время
действия -- полночь, обстановка -- ад и т. д., но в общем
осмыслении разворачивающегося на грани сна и фантазии эпизода,
который у Гессе, как и у Гете, демонстрирует нисхождение к
чувственным первоосновам и растворение индивидуальности во
всеобщем эросе. В этом смысле знаменательно, что в дальнейшем
кульминация всей сцены разворачивается в самом нижнем,
подвальном, этаже, названном "ад", под аккомпанемент
чертей-музыкантов.
66 ...цветок лотоса парил над черной трясиной... -- в
Индии лотос -- религиозный символ: поза лотоса предписывается
йогами во время медитации, целью которой является созерцание
божественного единства путем углубления в собственный
внутренний мир. Кроме того, с лотосом связана эротическая
символика.
67 ...мир без времени. -- Имеется в виду внутренний мир,
мир души.
68 "Ах ты, зеркальце в руке!" -- слегка видоизмененная