свои совершенно особенные радости и образует свой совершенно особенный мир. При
очень стесненных материальных обстоятельствах радостью и восхитительным спортом
всем трудностям вопреки может быть, к примеру, постепенное, умное, упорное и
изворотистое составление собственной отборной библиотечки с опорой на самые
дешевые народные издания и постоянное штудирование многочисленных каталогов. А
уже образованным и при том состоятельным людям совершенно изысканную радость
могут доставить розыски лучших, красивейших изданий любимых книг, собирание
редких старых книг и облачение уже имеющихся в уникальные, красивые, с любовью
придуманные переплеты. Здесь много путей, много радостей - от расчетливой траты
сэкономленных грошей до безудержной
роскоши.
Кто приступает к собиранию собственной библиотеки, прежде всего должен
позаботиться о том, чтобы приобретать только хорошие издания. Под "хорошими
изданиями" я понимаю не только дорогостоящие книги, но и такие тексты, которые
подготовлены и напечатаны с тщательностью и благоговением, приличествующими
благородным детищам духа. Встречаются дорогие, переплетенные в кожу, тисненные
золотом и украшенные иллюстрациями издания, которые тем не менее сделаны
безвкусно и убого, и есть бросовые народные издания, над которыми поработали
добросовестно и образцово. Почти повсеместно укоренившееся безобразие то, что
издатели без зазрения совести публикуют авторов под заголовками "Полное собрание
сочинений", когда эти книги лишь скромное избранное. И как по-разному выпускают
разные издатели избранное одного и того же автора! Воистину небезразлично,
составляет ли с глубоким уважением и любовью мудрое избранное писателя человек,
неоднократно читавший этого автора на протяжении многих лет, или случайно
получивший такой заказ первый встречный литератор, который делает подборку с
безразличием и наспех. К тому же очень важно, чтобы тексты всякого приличного
нового издания были тщательнейшим образом выверены. Всегда имелось и имеется
множество изданий любимых всеми литературных произведений, перепечатанных одно с
другого и не сличенных для проверки с первоизданием, в результате чего тексты
кишат ошибками, искажениями и прочими огрехами. Я мог бы привести поразительные
примеры. Но, к сожалению, невозможно вручить читателю рецепты на сей предмет и
привести определенных издателей и их издания как безусловный образец хорошего
или дурного. Почти у всякого немецкого издателя классиков есть несколько хороших
и несколько менее удачных изданий: у одного обнаруживаем, например, полного
Гейне с наилучшим образом сверенными текстами, а другие писатели тем же
издателем подготовлены неудовлетворительно. Но и это обстоятельство не бывает
постоянным. Одно именитое издательство, которое в своей серии классиков
десятилетиями печатало Новалиса с сильно заметной небрежностью, недавно
выпустило новое его издание, отвечающее всем строжайшим требованиям. Но, выбирая
для себя издание, нельзя соблазняться скорее бумагой и переплетом, чем
добротностью текста, нельзя руководствоваться внешним единством и стараться
приобретать всех "классиков" в униформированных изданиях; произведения
писателей, которых хочешь иметь, надо неутомимо искать в лучших изданиях. Однако
есть читатели, которые достаточно самостоятельны, чтобы самим решать, каких
писателей приобретать по возможности в полных изданиях и каких им довольно в
избранных. Полных и удовлетворительных изданий некоторых авторов в настоящее
время нет вообще, или их полные собрания сочинений издаются уже годы и
десятилетия безо всякой перспективы когда-либо быть завершенными. В этом случае
надо ограничиться каким-нибудь современным неполным изданием или обзавестись у
букинистов старыми изданиями. Некоторых немецких писателей есть и по три и по
четыре отличных издания, некоторые публиковались только раз, а некоторые, к
сожалению, ни разу. По-прежнему нет полного Жан Поля, не хватает
удовлетворительного Брентано. Столь важные юношеские сочинения Фридриха Шлегеля,
которые сам Шлегель позднее не включал более в издания своих произведений и
которые были образцово опубликованы несколько десятилетий назад, вот уже много
лет как раскуплены, а восполнения все нет. Некоторые писатели (например, Хейнзе,
Гёльдерлин, Дросте) после забвения, длившегося десятилетиями, в наше время
чудесно изданы вновь. Среди дешевых народных изданий, в которых можно найти
произведения всех времен и народов, неоспоримое первое место по-прежнему
удерживают издания "Универсальной библиотеки" Реклама. Некоторых писателей,
которых я люблю и не могу не иметь даже мельчайших и незначительнейших их
произведений, держу я в двух, а то и в трех различных изданиях, ведь в каждом
содержится что-то, чего нет во всех
других.
Если таково положение с нашим собственным достоянием, с произведениями наших
лучших писателей, то тем щекотливее вопрос о переводах с других языков. Ведь
число действительно классических переводов невелико; к ним относятся, например,
немецкая Библия Мартина Лютера, немецкий Шекспир Шлегеля - Тика. В этих
блестящих переводах язык наш вобрал в себя иностранные произведения на долгое
время, но - не навсегда! "Долгое время" когда-то кончается, и Лютерову Библию
большинство наших соотечественников давно бы уже не понимало, если бы язык ее
постоянно не перерабатывался и не приспосабливался к каждой очередной эпохе. А
теперь мы на пороге выхода в свет совершенно новой немецкой Библии, перевод
которой осуществляется под руководством Мартина Бубера, и в которой мы вряд ли
узнаем хорошо знакомую книгу нашего детства - настолько она изменилась.
Библейский язык Лютера плотно прилегает к той временной черте - около 1500 года,
- от которой началось формирование современного немецкого языка. А с тех пор
прошло очень много времени. Единственным в своем роде исключением является в
Европе Данте, чью поэму многие итальянцы и поныне знают наизусть большими
частями. Ни один другой писатель Европы не достиг такого возраста без особенных
изменений и тем более переводов. Но вопрос, в каких немецких переводах следует
читать Данте, для нас неразрешим, ибо всякий перевод - всего лишь более или
менее удачное приближение, и когда нас захватывают отдельные места перевода, мы
жадно хватаемся за оригинал и пытаемся проникнуть в достойные благоговения
староитальянские стихи.
Приступая к задаче составления небольшой библиотеки всемирной литературы, нам
сразу же следует усвоить принцип всякой истории духа: самые древнейшие
произведения - наименее всего устаревшие. То, что модно и привлекает всеобщее
внимание сегодня, завтра может оказаться отвергнуто; что сегодня ново и
интересно, перестает быть таковым послезавтра. Но оценка того, что уже пережило
несколько столетий и все еще не забыто, не сгинуло, видимо, и на нашем веку не
претерпит особенных колебаний. Мы начинаем с древнейших и священнейших
свидетельств человеческого духа - с религиозных книг и мифов. Наряду с известной
всем нам Библией, я открываю нашу библиотеку фрагментом древнеиндийской
мудрости, "Ведантой", то есть "концом вед", в форме избранного из упанишад. Сюда
же поставим и подборку из "Речей Будды" и не менее важный "Гильгамеш",
родившийся в Вавилоне эпос, - могучую песнь о великом герое, вступившем в
единоборство со смертью. Из Древнего Китая берем мы беседы Конфуция, "Даодэцзин"
Лао-цзы и великолепные притчи Чжуан-цзы. Этим мы взяли основной аккорд всей
человеческой литературы, выражающий стремление к норме и закону, которое