монастырской историей "Зигварт" (7), "Зигзагами в жизни рыцаря" Хиппеля и
несметными другими произведениями. Среди этих старых книг было несомненно много
ерунды, много справедливо забытых и последующими временами отвергнутых
сочинений, но были среди них и замечательные оды Клопштока, страницы нежно-
элегантной прозы Гесснера и Виланда, потрясающие воображение волшебные вспышки
гения Гамана; не раскаиваюсь я и в том, что читал недостойные вещи, ибо обширное
и подробное знакомство с определенным историческим периодом тоже по-своему
полезно. Короче говоря, я постигал немецкую словесность целого столетия с такой
полнотой, с какой вряд ли это делают ученые специалисты, и из книг, частью
устаревших и странных, веяло на меня дыханием языка, моего бесценного родного
языка, который именно в XVIII столетии переживал подготовку к своему
классическому расцвету. Я учился немецкому языку именно в той библиотеке, в тех
альманахах, в тех пыльных романах и героических поэмах, и, когда сразу же вслед
за ними я узнал Гёте и высший цвет немецкой литературы нового времени, мой слух
и чувство языка были уже настолько обострены и вышколены, что особая
разновидность духовности, породившая Гёте и немецкую классическую литературу,
оказалась для меня близка и естественна. К той литературе пристрастен я и
поныне, и поныне стоят у меня на полках многие из тех забытых
произведений.
Несколькими годами позже, в течение которых я многое узнал и многое прочел, меня
начала притягивать другая область истории духа, а именно - Древняя Индия. Путь к
ней был не прямым. Через разных людей я познакомился с известными сочинениями,
которые назывались тогда теософскими и якобы заключали в себе оккультную
мудрость. Но все эти сочинения, частью толстенные "кирпичи", частью крошечные
скупые трактатики, были какими-то безрадостными, навязчиво назидательными и по-
гувернантски моралистскими, содержание их, дышавшее идеальностью и отрешенностью
от мира, правда, не отталкивало, но производило впечатление бескровности, и
очень неприятной мне вековушеской поучительности. Однако какое-то время эти
книжки приковывали мое внимание, и вскоре я разгадал тайну их притягательности.
Оккультные учения, которые авторам этих сектантских книжек были якобы нашептаны
незримыми духовными вождями, указывали на один источник - индийский. Я продолжил
поиски и вскоре сделал первую находку: "Бхагавадгиту" - и, замирая от волнения,
начал читать ее перевод. Перевод был ужасный - действительно хорошего не знаю я
и поныне, хотя прочел уже несколько, - но тогда я впервые нашел крупицу того
золота, которое я предчувствовал в своих поисках: я открыл азиатскую идею
единства всего сущего в ее индийском обличье. С тех пор, забросив ничтожные,
важные лишь с виду перетолкования доктрины о карме и переселении душ и перестав
сердиться на их узколобость и школьность, я пытался усвоить то, что было
доступно в первоисточниках. Я познакомился с книгами Ольденберга и Дойссена и их
переводами с санскрита, а также с сочинением Леопольда Шрёдера "Литература и
культура Индии" и несколькими старыми переводами из индийской литературы.
Древнеиндийская философия и мудрость, наряду с важным для меня в те годы миром
идей Шопенгауэра, несколько лет кряду сильно влияли на мою жизнь и мышление. И
все же меня не покидали чувство неудовлетворенности и какое-то разочарование.
Во-первых, все переводы индийских источников, которые я мог достать, были очень
ущербными. Чистое, полноценное представление и удовольствие от познания
индийского мира доставили мне лишь "Шестьдесят упанишад" Дойссена и "Речи Будды"
в немецком переводе Ноймана. Но дело не только в переводах. В индийском мире я
искал нечто, чего в нем не было, некий вид мудрости, возможность, наличие и даже
обязательность наличия которой я предчувствовал, но нигде не находил выраженной
в слове.
Исполнение желаний - насколько можно говорить об исполнении желаний в этих вещах
- принесло мне спустя много лет знакомство с новыми книгами. Еще раньше, по
совету отца, я познакомился с Лао-цзы в переводе Грилля. А тут одна за другой
начали выходить китайские книги: серия китайских классиков в переводе Рихарда
Вильгельма, которую я считаю одним из важнейших событий в нынешней немецкой
духовной жизни. Мы обрели один из благороднейших и высокоразвитейших плодов
человеческой культуры, который для немецких читателей был до сих пор
нераспознанным, вызывавшим улыбку курьезом, обрели его не обычным путем, через
латынь и английский, не из третьих и четвертых рук, а непосредственно - в
переводе немца, полжизни прожившего в Китае, чувствующего себя в духовной жизни
Китая как дома, знающего не только по-китайски, но и по-немецки, и в себе самом
познавшего значение китайской духовности для нынешней Европы. Эта серия
открылась у Дидерихса в Йене "Беседами Конфуция", и я никогда не забуду, с каким
изумлением и сказочным восхищением вобрал я в себя эту книгу, как ново и
одновременно как точно, знакомо, желанно и сладко отозвалась она во мне. С тех
пор эта серия стала солидной: за Конфуцием последовали Лао-цзы, Чжуан-цзы, Мэн-
цзы, Люй Бувэй, китайские народные сказки. Одновременно несколько переводчиков
успешно переводили китайскую поэзию и народную повествовательную литературу
Китая; приятно дополняя Рихарда Вильгельма, много прекрасного создали в этой
области Мартин Бубер, X. Рудельсбергер, Пауль Кюнель, Лео Грайнер и
другие.
Вот уже несколько десятилетий от этих китайских книг получаю я неизбывное, все
растущее удовольствие; одна из них постоянно лежит у меня рядом с кроватью. В
них содержится в изобилии все то, чего не хватает индусам: близость к жизни,
гармония благородной, открытой высочайшим нравственным требованиям духовности с
превратностями и очарованием чувственного, будничного бытия, широкий диапазон
между высокой одухотворенностью и простодушной жизнью себе в удовольствие. Если
Индия достигла вершин духа и чувства аскезой и монашеской отрешенностью от
жизни, то Древний Китай достиг не меньших чудес культом духовности, для которой
природа и дух, религия и будничная жизнь противоположности не враждебные, а
дружественные, и каждой из них воздается должное. Если индийская аскетическая
мудрость по радикальности своих требований носила юношеско-пуританский характер,
то мудрость Китая была мудростью опытного, поумневшего, не чуждого юмору
человека, которого опыт не разочаровывает, а ум не делает
распущенным.
В течение последних двух десятилетий этой благодатной влаги испили лучшие
представители немецкой языковой общности, и китаеведческое творчество Рихарда
Вильгельма исподволь становилось все значительнее и влиятельнее на фоне
некоторых крикливых и быстро гаснущих
течений.
Не менее чем пристрастие к немецкому восемнадцатому веку, чем поиск смысла
индийского учения и знакомство с философией и литературой Китая изменили и
обогатили мою библиотеку и некоторые другие события и страсти в моей жизни.
Было, к примеру, время, когда в оригинальных изданиях у меня имелись почти все
крупные итальянские новеллисты - Банделло и Мазуччо, Базиле и Поджо. Но было и
время, когда я не мог остановиться в приобретении сказок и сказаний зарубежных
народов. Эти интересы постепенно угасли. Другие остались, и они, мне кажется, с
возрастом не ослабевают, а скорее усиливаются. К ним относится любовь к
мемуарам, письмам и биографиям людей, произведшим на меня большое впечатление.