Герман ГЕССЕ :: Форум »Ludi magister Hermann Hesse » Герман Гессе » Изречение Новалиса. Вопрос знатокам немецкого. |
1. Pete - 15 Сентября, 2008 - 15:27:16 | ||
На этом сайте есть перевод "Демиана" (к сожалению не указано чей перевод). http://www.hesse.ru/books/read/?book=demian&page=7 Цитата:
В переводе Н. Берновской (Северо-Запад 1994 4-х томник) Эта "сентенция" Новалиса звучит так: Цитата:
Чей перевод "точнее"? Спасибо. |
2. Demian - 19 Сентября, 2008 - 17:30:50 |
А разве обе перевода не одно и то же просто сказанное по разному (ну в том случае конечно если душа не используется в абстрагированном значении)? |
3. Pete - 25 Сентября, 2008 - 09:43:32 |
Здесь http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=103114 привели как это точно на немецком. |
4. Ich lieb' Dich! - 26 Сентября, 2008 - 09:51:28 |
"душа" звучит красиво, но нрав, ну или душевный настрой, как сказал товарищ Stixx на лингвофоруме, я думаю лучше отражает суть высказывания, т.к. смысловое значение слова "нрав" будет поуже, чем у "души". Меня в переводе Н. Берновской очень смущает слово "разные" - нет в оригинале его! Сразу появляется две трактовки высказывания: они являются одним и тем же, только называют их по-разному, или: они разные и являются частями одного. Так что перевод с указанного сайта оказался точнее и приятнее для восприятия (лично для меня)... |
Copyright 2004-2023 |