Жалею, что так не склонен к языкам, иначе бы уже давно немецкий выучил только за то, что на нем разговаривал Гессе. А так приходится всё больше переводы читать. Недавно заметил, что на lib.ru, среди совсем небольшой подборки произведений Гессе (http://lib.ru/GESSE/), "Игра в бисер" есть в двух разных переводах. Хочу теперь прочитать неаптовский, но как-то даже побаиваюсь, что ли. Ведь в случае Гессе, когда наряду со смыслом чрезвычайно важен стиль и даже что-то более неуловимое - узор, труд переводчика очень ответственный, и прочитать важную книгу в новом варианте - это может стать сильным переживанием.
А что думаете вы - о переводах Гессе вообще и в частности о сравнении разных переводов? |