Закладки
  Добавить закладку :

|
|

Главная | "Биография души" | Произведения | Статьи | Фотогалерея | Гессе-художник | Интерактив

Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1946 г

| Помощь | Поиск | Участники форума | Вход | Регистрация | Забыли пароль? |

Герман ГЕССЕ :: Форум » Ludi magister Hermann Hesse » Герман Гессе » Изречение Новалиса. Вопрос ­ знатокам немецкого. [Страниц (1)]

| Новая тема | Ответить | | Поиск в теме |
| Версия для печати |

Pete


Сообщение : Профиль :

На этом сайте есть перевод "Демиана" (к сожалению не указано чей перевод).

http://www.hesse.ru/books/read/?book=demian&page=7

Цитата:
В те недели я как раз начал читать одну книгу, которая произвела на меня более глубокое впечатление, чем все, что я читал прежде. Да и позже я уже редко так отдавался книгам, разве что, может быть, Ницше. Это был том Новалиса, с письмами и сентенциями, многих из которых я не понимал, но которые меня тем не менее несказанно привлекали и очаровывали. Одно из этих изречений мне теперь вспомнилось. Я написал его пером под портретом: "Судьба и нрав суть имена одного понятия". Это я теперь понял.


В переводе Н. Берновской (Северо-Запад 1994 4-х томник)
Эта "сентенция" Новалиса звучит так:

Цитата:
... "Судьба и душа - разные имена одного понятия". Это я уже знал.


Чей перевод "точнее"?

Спасибо.

Всего записей: 2 : Дата рег-ции: Сент. 2008 : Отправлено: 15 Сентября, 2008 - 15:27:16

Demian


WWW : Сообщение : Профиль :

А разве обе перевода не одно и то же просто сказанное по разному (ну в том случае конечно если душа не используется в абстрагированном значении)?

Всего записей: 25 : Дата рег-ции: Янв. 2007 : Отправлено: 19 Сентября, 2008 - 17:30:50

Pete


Сообщение : Профиль :

Здесь http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=103114 привели как это точно на немецком.

Всего записей: 2 : Дата рег-ции: Сент. 2008 : Отправлено: 25 Сентября, 2008 - 09:43:32

Ich lieb' Dich!

ICQ
Сообщение : Профиль :

"душа" звучит красиво, но нрав, ну или душевный настрой, как сказал товарищ Stixx на лингвофоруме, я думаю лучше отражает суть высказывания, т.к. смысловое значение слова "нрав" будет поуже, чем у "души".
Меня в переводе Н. Берновской очень смущает слово "разные" - нет в оригинале его! Сразу появляется две трактовки высказывания: они являются одним и тем же, только называют их по-разному, или: они разные и являются частями одного.
Так что перевод с указанного сайта оказался точнее и приятнее для восприятия (лично для меня)...

Всего записей: 5 : Дата рег-ции: Апр. 2008 : Отправлено: 26 Сентября, 2008 - 09:51:28
| Версия для печати |
| Новая тема | Ответить | | Поиск в теме |

Герман ГЕССЕ :: Форум » Ludi magister Hermann Hesse » Герман Гессе » Изречение Новалиса. Вопрос ­ знатокам немецкого. [Страниц (1)]



Copyright 2004-2023
©
www.hesse.ru   All Rights Reserved.
Главная | "Биография души" | Произведения  | Статьи | Фотогалерея | Гессе-художник | Интерактив