|
|
|
|
|
Сообщение : Профиль : |
|
На этом сайте есть перевод "Демиана" (к сожалению не указано чей перевод).
http://www.hesse.ru/books/read/?book=demian&page=7
Цитата:В те недели я как раз начал читать одну книгу, которая произвела на меня более глубокое впечатление, чем все, что я читал прежде. Да и позже я уже редко так отдавался книгам, разве что, может быть, Ницше. Это был том Новалиса, с письмами и сентенциями, многих из которых я не понимал, но которые меня тем не менее несказанно привлекали и очаровывали. Одно из этих изречений мне теперь вспомнилось. Я написал его пером под портретом: "Судьба и нрав суть имена одного понятия". Это я теперь понял. |
В переводе Н. Берновской (Северо-Запад 1994 4-х томник) Эта "сентенция" Новалиса звучит так:
Цитата:... "Судьба и душа - разные имена одного понятия". Это я уже знал. |
Чей перевод "точнее"?
Спасибо. |
|
Всего записей: 2 : Дата рег-ции: Сент. 2008 : Отправлено: 15 Сентября, 2008 - 15:27:16 |
|
|
|
|
WWW : Сообщение : Профиль : |
|
А разве обе перевода не одно и то же просто сказанное по разному (ну в том случае конечно если душа не используется в абстрагированном значении)? |
|
Всего записей: 25 : Дата рег-ции: Янв. 2007 : Отправлено: 19 Сентября, 2008 - 17:30:50 |
|
|
|
|
|
Всего записей: 2 : Дата рег-ции: Сент. 2008 : Отправлено: 25 Сентября, 2008 - 09:43:32 |
|
|
|
|
Сообщение : Профиль : |
|
"душа" звучит красиво, но нрав, ну или душевный настрой, как сказал товарищ Stixx на лингвофоруме, я думаю лучше отражает суть высказывания, т.к. смысловое значение слова "нрав" будет поуже, чем у "души". Меня в переводе Н. Берновской очень смущает слово "разные" - нет в оригинале его! Сразу появляется две трактовки высказывания: они являются одним и тем же, только называют их по-разному, или: они разные и являются частями одного. Так что перевод с указанного сайта оказался точнее и приятнее для восприятия (лично для меня)... |
|
Всего записей: 5 : Дата рег-ции: Апр. 2008 : Отправлено: 26 Сентября, 2008 - 09:51:28 |
|
|
|